INFORMATIONS ET MISES À JOUR


Apprendre l'espagnol

Salut, la deuxième langue à laquelle j'applique la méthode en prime est désormais en ligne. Préparez-vous à apprendre l'espagnol.

30 avril, 2016



Apprendre l'anglais

Bonjour à tous. Voulez-vous parler comme un Américain?

Dans cette nouvelle section, j'applique la méthode à l'anglais, ou plus précisément, au General American.

22 janvier, 2016



Perdre son accent

Salut, je viens tout juste d'ajouter une section montrant comment perdre son accent.

Elle inclut de l'information sur l'articulation des consonnes ainsi que des techniques montrant comment prononcer les voyelles.

17 janvier, 2016

Comment Apprendre L'espagnol Seul - La Méthode Complète

Comment apprendre l'espagnol

Faire face à une langue telle que l'espagnol peut être une tâche redoutable, sans parler de l'apprendre seul.

Et s'il y avait une méthode efficace permettant d'apprendre l'espagnol seul?

Heureusement pour vous, je m'apprête à vous montrer une méthode complète pour apprendre l'espagnol. Et en prime, je vous enseignerai même un peu d'espagnol en chemin.

Appliquer la Méthode

La méthode qui sera utilisée pour apprendre l'espagnol est la même qui est enseignée sur ce site Web. La méthode peut être résumée comme suit :

Être Motivé pour Apprendre L'espagnol (Étape 1)

La réalité :

Le manque de motivation peut être un obstacle important à l'apprentissage de l'espagnol.

La motivation tend à venir et s'en aller. La clé de la réussite est de conserver cette motivation.

Comment peut-on faire cela?

En ayant une ou plusieurs raisons pratiques d'apprendre l'espagnol.

L'espagnol Sur le Plan Pratique

L'espagnol possède beaucoup de locuteurs dans le monde.

Combien vous vous demandez peut-être?

Selon Ethnologue, il y a une quantité énorme, soit 427 millions de locuteurs natifs de l'espagnol sur la planète (le chinois ayant le plus de locuteurs natifs).

quantité de locuteurs natifs de l'espagnol

Tout à fait, il y a plus de locuteurs natifs de l'espagnol dans le monde qu'il y en a de l'anglais (et de français, bien entendu).

Réfléchissez un instant à ce que cela implique.

Et voici une chose que j'ai remarquée au cours de mes voyages :

Si vous comptez passer du temps dans des parties hispanophones de l'Amérique latine, il n'est pas difficile de se trouver dans un endroit où très peu d'anglais (et aucun français) est parlé.

Sauf si vous avez l'intention de rester dans votre station balnéaire et de ne pas vous aventurer très loin...

Couple de gros sur la plage

...vous constaterez que, parfois, l'anglais (et encore plus le français) ne vous mènera pas très loin.

Et il va sans dire que si vous avez l'intention de vivre dans une région hispanophone de l'Amérique latine, savoir parler espagnol est indispensable.

Certains travaux à l'extérieur des pays hispanophones peuvent aussi nécessiter la connaissance de l'espagnol vu l'importante quantité de locuteurs de cette langue dans le monde.

Savoir Quel Espagnol Apprendre (Étape 2)

Carte de pays où une quantité significative de gens parlent espagnol
Cliquer ici pour agrandir l'image

(Pays où une quantité significative de gens parlent espagnol)

Voici les catégories principales de l'espagnol :

  • Espagnol péninsulaire
  • Espagnol d'Amérique

L'espagnol péninsulaire est un groupe de variétés d'espagnol parlées dans la péninsule Ibérique de l'Espagne.

L'espagnol d'Amérique, d'autre part, est un groupe qui comprend toutes les variétés d'espagnol parlées dans l'ensemble de l'Amérique latine.

L'espagnol d'Amérique peut être subdivisé davantage : l'espagnol mexicain, l'espagnol cubain, l'espagnol colombien, l'espagnol rioplatense et ainsi de suite.

Je suppose qu'il puisse y avoir de plus petites catégories autres que les deux mentionnées ci-haut. La variété comportant le plus de locuteurs et qui appartient à une de ces petites catégories est l'espagnol équato-guinéen, parlé en Guinée équatoriale.

L'espagnol Latino-Américain

L'espagnol latino-américain

La variété d'espagnol dont je vous apprendrai comment apprendre est l'espagnol latino-américain.

Bien que chaque région de l'Amérique latine possède sa propre variété d'espagnol, l'espagnol latino-américain peut être considéré comme la langue « standard » en Amérique latine tout comme le castillan standard peut être considéré comme la langue standard dans la péninsule Ibérique de l'Espagne.

L'espagnol latino-américain est la variété qui est utilisée dans la plupart des séries télévisées des principales chaînes internationales comme The History Channel Latin America, Discovery Channel Latin America et CNN en Español.

Ces chaînes de télévision diffusent des séries télévisées dans toute l'Amérique latine, ce qui rend les Latino-américains familiarisés avec cette variété d'espagnol.

Alors, de connaître cette variété vous permettra de vous relier plus facilement avec toute l'Amérique latine. Cependant, il est important de noter que personne n'utilise cette variété d'espagnol dans le discours quotidien.

Voici une vidéo où vous pouvez entendre l'espagnol latino-américain, afin que vous sachiez de quoi il s'agit :

Parler Espagnol Sans Accent (Optionnel)

phonétique de l'espagnol latino-américain

Dans cette section, je vous apprendrai certains des points principaux qui vous aideront à parler espagnol sans accent.

Si vous voulez préserver votre accent, alors vous n'avez pas besoin de lire ceci et vous pouvez immédiatement passer à l'étape Trouver des locuteurs d'espagnol.

Avant de débuter, il est mieux d'être familiarisé avec les concepts de base de l'alphabet phonétique international.

Dans le cas où vous ne l'êtes pas, vous avez la chance de le faire ici.

Les Voyelles de L'espagnol Latino-Américain

Triangle vocalique de l'espagnol latino-américain

Les voyelles de l'espagnol latino-américain ne devraient pas constituer trop de difficultés pour la plupart d'entre vous et cela est d'autant plus vrai si vous êtes francophone.

L'espagnol latino-américain comprend quelques diphtongues (une combinaison de 2 voyelles). En voici quelques exemples :


hoy [ˈo̞i]

Europa [e̞uˈɾo̞pä]


E et O

e et o de l'espagnol latino-américain

Ce que vous devez savoir est que le E en espagnol latino-américain est un peu différent de ce à quoi vous pourriez vous attendre.

Dans les transcriptions phonétiques plus précises, il s'écrit [], qui se trouve entre [e] (de école) et [ɛ] (de terre) dans le triangle vocalique.

Vous pouvez l'entendre dans ce mot :


empezar [ẽ̞m.p.ˈsäɾ]


Dans la section « Perdre son Accent », je vous montre comment vous pouvez utiliser la Technique D'extrapolation Vocalique pour apprendre comment articuler une voyelle qui se trouve entre deux autres sur le diagramme. Vous pouvez l'utiliser afin de découvrir comment prononcer [].

Afin d'utiliser cette technique, cependant, vous devez considérer que la voyelle [] est sensiblement plus ouverte que [e] et un peu plus fermée que [ɛ].

ɛ est plus ouverte que e̞

Le O en espagnol latino-américain présente le même genre de différence. Il s'écrit [] dans les transcriptions phonétiques précises. Dans le triangle vocalique, ce O est situé entre [o] (de autre) et [ɔ] (de porte). Vous pouvez également utiliser la technique mentionnée précédemment pour apprendre comment le prononcer.

La Nasalisation

Une chose que peut-être vous ne remarqueriez pas lors de l'apprentissage de l'espagnol latino-américain sont les voyelles nasales (en fait, le premier [] est nasalisé dans l'exemple précédent). Dans l'API, un tilde [˜] est placé au-dessus de la voyelle qui est nasalisée.

Les voyelles nasales ne sont pas indiquées comme telles en espagnol écrit, mais à chaque fois qu'une voyelle précède une consonne nasale telle que M, N ou Ñ à l'intérieur d'une syllabe, la voyelle est nasalisée.

Nasalisation des voyelles

Voici deux exemples de voyelles nasalisées ainsi qu'un contre-exemple, respectivement, à titre de comparaison (prenez note que les syllabes sont séparées par un point dans ces exemples) :


Cancún [kä̃ŋ.ˈkn]

pintura [pn.ˈtu.rä]

pino [ˈpi.no̞]


Comme vous pouvez le voir et l'entendre, le i de pino n'est pas nasalisé même s'il est précédé de la voyelle nasale [n]. Ceci est dû au fait que le i et le n ne sont pas dans la même syllabe.

Longueur Vocalique

Finalement, contrairement au français parisien (exemple : le o long de rose), l'espagnol latino-américain ne possède pas réellement de voyelles longues.

Les Consonnes de L'espagnol Latino-Américain

Tableau des consonnes de l'espagnol latino-américain
Cliquer ici pour agrandir l'image

Les consonnes en espagnol latino-américain sont généralement bien plus difficiles à maîtriser que les voyelles.

Il comporte plusieurs consonnes différentes et il y en a certaines qui ne se retrouvent pas en français.

Donc, il est probable qu'il y en a qui vous soient méconnues. Je parlerai des consonnes principales qui ne se retrouvent pas dans le français parisien.

R de L'espagnol

Le R en espagnol latino-américain peut être prononcé de deux façons différentes.

Le premier R est court et est produit grâce à une brève explosion à la crête alvéolaire comme suit :

Le premier mot de cet exemple montre ce R en position final de syllabe tandis que le deuxième le montre en position initiale de syllabe :


por [ˈpo̞ɾ]

caro [ˈkäɾ]


Le second R est représenté par [r]. L'air continue de circuler plus longtemps lors de la production de ce R et on l'appelle souvent le R roulé.

Il se trouve presque uniquement en début de syllabe.

Ce R a essentiellement le même point d'articulation que l'autre R mentionné précédemment, mais au lieu d'une brève explosion, afin de le produire, on doit maintenir le débit d'air et produire une série continuelle d'explosions.

Voici deux mots possédant ce R :


rojo [ˈro̞xo̞]

carro [ˈkär]


Les Nasales et L'assimilation

Maintenant, nous discuterons des consonnes nasales.

Lorsque M, N et Ñ sont en position initiale de syllabe, ils sont prononcés [m], [n] et [ɲ], respectivement.

Cependant, ils sont prononcés différemment lorsqu'ils sont en fin de syllabe et sont suivis d'une autre consonne; la consonne nasale assimile le trait de la consonne qu'elle précède.

Les nasales et l'assimilation en espagnol

Par exemple, lorsqu'un N précède un G, un G étant un son produit avec le voile du palais et la langue, le N est donc aussi prononcé avec le voile du palais. Le son qui en résulte est [ŋ] comme dans le mot king prononcé en anglais américain standard.

Autre exemple : lorsqu'un N précède un F, le F étant produit par l'utilisation de la lèvre inférieure et des dents, le N est alors aussi prononcé avec la lèvre inférieure et les dents. Le résultat est [ɱ], qui est presque comme le M du français, mais il faut utiliser les dents supérieures au lieu de la lèvre supérieure pour le produire.

Vous pouvez observer ce phénomène ici :


Angola [ä̃ŋˈgo̞lä]

confitería [kõ̞ɱˌfit̪e̞ˈɾiä]


Il y a d'autres consonnes devant lesquelles le N est produit différemment, telles que V, Y et J, alors soyez attentif à celles-ci lors de l'apprentissage.

Le V et le B

Nous parlerons maintenant du V et du B en espagnol latino-américain. Lorsqu'un V ou un B se trouve en position initiale d'un mot isolé, il se prononce normalement [b] comme dans boue.

Toutefois, lorsque le V ou le B est situé entre deux sons voisés (consonne ou voyelle), il est prononcé [β˕], qui est un son que l'on peut décrire en tant que intermédiaire entre [b] et [v].

Le V et le B en espagnol latino-américain

Aussi, comme vous pouvez le constater, le [β˕] est accompagné du signe diacritique d'abaissement [˕], ce qui signifie que [β˕] est une spirante.

Rappelez-vous, si vous avez lu la section sur les « modes d'articulation », très peu de friction se cré lors de la production des spirantes puisque l'air circule doucement au travers de l'appareil phonatoire.

Voici comment vous pouvez produire le son [β˕] :

Étape 1: Commencez par produire un [v] (comme dans voir) continuel.

Étape 2: Pendant que vous le faites, remarquez que vos dents du haut touchent votre lèvre inférieure.

Étape 3: Lentement, substituez vos dents du haut par votre lèvre supérieure tout en maintenant le débit d'air du « [v] ».

Vos deux lèvres devraient maintenant être en quasi-contact l'une avec l'autre et vous devriez produire le son [β˕].

spirante bilabiale voisée

Voici quelques exemples de ce son :


estaba [e̞sˈtäβ˕]

vivir [biˈβ˕]


Notez que le son [v] est présent dans le parler de certains locuteurs de l'espagnol latino-américain; la lettre F peut être prononcée [v], précédant une consonne voisée (une consonne où les cordes vocales sont utilisées).

Les Tons

Afin de vous familiariser avec les tons, je vous invite à l'écouter des séries télévisées où l'espagnol latino-américain est parlé.

Vous pourriez commencer à écouter ces séries télévisées sur The History Channel Latin America, Discovery Channel Latin America et CNN en Español pour vous exposer aux tons (et à la langue en entier, en fait). Puis, vous pourriez essayer d'imiter ces tons lorsque vous pratiquez l'espagnol avec quelqu'un.

Trouver des Locuteurs Natifs de L'espagnol (Étape 3)

Trouver des locuteurs d'espagnol

Il y a beaucoup de locuteurs d'espagnol sur les sites/applications d'échange linguistique, de rencontre et dans les jeux. Toutefois, tenez compte de la variété d'espagnol qu'ils parlent.

La plupart d'entre eux parleront probablement leur variété régionale d'espagnol. Il se peut qu'ils essaient de parler de façon un peu plus « standard » afin que vous les compreniez plus facilement.

Dans tous les cas, demandez leur d'essayer de parler au mieux de leur capacité la langue standard parlée dans les séries télévisées des chaînes que j'ai mentionnées antérieurement comme le History Channel et le Discovery Channel.

S'ils ne le font pas ou n'en sont pas capables, ce n'est pas une si mauvaise chose; vous pouvez tout de même pratiquer efficacement avec eux.

D'ailleurs, il peut être bon de s'exposer à de nombreuses variétés d'espagnol parlées dans les Amériques puisque si vous planifiez interagir avec eux dans l'avenir, vous voudriez peut-être être en mesure de comprendre les variétés régionales.

Sites Web/Applications de Rencontre (ADULTES seulement)

Trouver des locuteurs d'espagnol sur les sites de rencontre

Lorsque vous vous inscrivez à un site de rencontre, normalement, on vous demande votre ville actuelle. À mon avis, il vaut mieux sélectionner une grande ville de l'Amérique latine (p. ex. México, Panama (ville), Medellín et Lima) afin d'augmenter vos chances de parler avec des gens qui n'ont pas de fort « accent ».

Aussi, je m'en tiendrais aux sites Web plus grands et plus internationaux tels que PlentyOfFish et OkCupid (anglais).

Sur PlentyOfFish, lorsque vous choisissez votre ville, on devrait vous demander aussi un code postal/zip et une province/état.

Remplir un profil sur pof.fr à Mexico
Cliquer ici pour agrandir l'image

Chaque pays de l'Amérique latine possède son propre système de codes postaux.

Sur PlentyOfFish, j'ai réussi à me créer un profil en écrivant Mexico comme ville, en saisissant 15620 comme code postal/zip et en sélectionnant Distrito Federal comme état/province.

Sur OkCupid, il est possible qu'on vous demande les mêmes informations, alors assurez-vous de les connaître lorsque vous sélectionnez votre ville.

Rendre L'espagnol Plus Facile (Étape 4)

Langues Apparentées à L'espagnol

Arbre de l'espagnol
Cliquer ici pour agrandir l'image

L'espagnol est une langue ibéro-romane ce qui en fait une langue très apparentée au catalan, au portugais et au galicien.

Si vous parlez au moins une de ces langues, vous aurez beaucoup plus de facilité à apprendre l'espagnol.

L'espagnol est également une langue italique. Le français, l'italien et le roumain le sont aussi. Donc, si vous parlez une de ces langues, vous aurez un avantage dans l'apprentissage de l'espagnol que les locuteurs de langues non italiques n'auront pas.

Par ailleurs, si vous parlez une langue appartenant à la famille indo-européenne, cela devrait raccourcir la phase d'apprentissage puisque l'espagnol appartient aussi à cette famille de langues.

Caractéristiques de L'espagnol

L'espagnol latino-américain est modérément complexe morphologiquement; il a un système de conjugaison selon lequel le verbe a une forme différente dépendamment de la personne, du mode et du temps.

Il y a une chose qui se fait en espagnol et qui est impensable en français; systématiquement omettre le sujet du verbe si c'est un pronom personnel (yo//él/ella/nosotros/nosotras, etc.).

Omettre le pronom en espagnol

Cela peut être fait puisque la conjugaison du verbe (à l'oral) est suffisamment riche en espagnol et la forme du verbe seule est normalement suffisante pour déterminer la personne que le verbe a comme sujet.

Alors, on peut dire Aprendió español ainsi que Él aprendió español. Les deux phrases signifient 'Il a appris l'espagnol' s'il est entendu que nous parlons à propos d'un homme.

De plus, la plupart des substantifs ne sont pas affectés par des cas grammaticaux en espagnol (comme en français), donc l'ordre des mots est important. Outre la conjugaison, l'espagnol comporte aussi le genre comme en français, deux verbes « être » (ser et estar) et l'accent lexical.

La Conjugaison en Espagnol Latino-Américain

La conjugaison en espagnol est assez complexe, alors je ne vais que présenter certains de ses aspects principaux. Voici les terminaisons des verbes réguliers ainsi que le verbe conjugué (en omettant le pronom) :

Conjugaison en espagnol latino-américain

Le même principe s'applique au reste de la conjugaison; il vaut mieux être familiarisé avec les terminaisons verbales sinon vous aurez des difficultés à communiquer.

Afin d'apprendre ces terminaisons verbales par vous-même, je vous suggère de ne pas les mémoriser. Plutôt, lorsque vous pratiquez, tentez de leur accorder une attention particulière.

Peut-être remarquerez-vous que les verbes ayant la même terminaison à l'infinitif ont également tendance à avoir les mêmes terminaisons dans leur forme conjuguée.

Par exemple, les verbes se terminant par -er comme comer ont des terminaisons plurielles se terminant en -e (-emos, -en) et les verbes se terminant par -ar comme amar ont des terminaisons plurielles se terminant par -a (-amos, -an). Il se peut aussi que vous trouviez des exceptions à cela alors soyez vigilant.

Subjonctif

Comme le français, l'espagnol utilise le subjonctif. Cependant, son fonctionnement est sensiblement différent.

Les verbes au mode subjonctif ont une conjugaison particulière qu'il faut apprendre.

Encore une fois, conjuguons le verbe comer, mais au lieu de le faire au présent de l'indicatif, conjuguons-le au présent du subjonctif :

Conjugaison du subjonctif en espagnol

Ensuite vient la question suivante :

« À quel moment utilisons-nous le subjonctif? »

En espagnol, le subjonctif est utilisé lorsqu'on exprime quelque chose qui n'est pas certain.

Il s'emploie lorsqu'on exprime une opinion (contrairement à un fait), lorsqu'on espère quelque chose ou lorsqu'on recommande quelque chose à quelqu'un.

Il y a, bien entendu, d'autres circonstances dans lesquelles le subjonctif est utilisé.

Alors, lorsque vous pratiquez l'espagnol avec des locuteurs natifs, essayez de remarquer à quel moment ils utilisent ces terminaisons spéciales indiquant le subjonctif (comme celles du verbe comer dans l'image précédente) et notez mentalement dans quelle circonstance il a été utilisé.

Le Genre Grammatical

Tout comme le français, l'espagnol possède le genre grammatical. Il fonctionne de manière très similaire au français.

Chaque substantif en espagnol est l'une des deux choses suivantes; masculin ou féminin. Ceci est également valable pour les pronoms personnels et les noms des gens.

Genres en espagnol

Généralement, les adjectifs masculins se terminent par o tandis que a est la terminaison du féminin.

Vous remarquerez aussi, lors de votre apprentissage, que le genre s'applique aussi (comme en français) aux verbes agissant comme adjectifs (par exemple : él está perdido 'il est perdu' et la ventana está quebrada 'la fenêtre est ouverte'). Ces verbes sont normalement précédés du verbe « être ».

Ser et Estar

Pour moi, ceci est la chose la plus difficile à maîtriser en espagnol.

Ser et Estar signifient tous deux 'être', mais on se pose toujours cette question :

« Lequel on utilise? »

Afin de répondre plus facilement à cette question, on peut énoncer une règle générale qui nous indiquera à quel moment utiliser ser et à quel moment utiliser estar.

Règle Générale : En général, lorsqu'on parle de quelque chose qui est en grande partie permanent, on utilise ser et lorsqu'on parle d'un état temporaire, on utilise estar.

Ser et Estar

Voici un exemple :


Hoy estoy feliz. 'Aujourd'hui je suis heureux'


Ici, le verbe estar (dans sa forme conjuguée estoy) est employé puisque feliz (qui signifie 'heureux') est un état d'esprit qui est temporaire dans ce cas.


Soy de baja estatura. 'Je suis petit'


Dans ce cas, le verbe ser (dans sa forme conjuguée soy) est employé. Je suis petit, et malheureusement pour moi, ce n'est pas sur le point de changer.

Veuillez noter que vous pourriez également dire Soy feliz, ce qui rendrait le sens du mot feliz plus permanent; il signifierait que vous êtes une personne heureuse.

Ceci étant la règle générale, vous devez quand même être prudent.

Il existe des exceptions où l'utilisation de ser et estar peut donner lieu, non pas à une différence entre quelque chose de temporaire et de permanent, mais à une différence sémantique.

Ci-dessous se trouve un exemple de cela. Dans la première phrase, le verbe ser (dans sa forme conjuguée es) est employé et dans la deuxième, le verbe estar (dans sa forme conjuguée está) est utilisé :

Ser et estar différence de sens

L'accent Lexical

En espagnol latino-américain, l'accent lexical est très important.

Entre autres, c'est une caractéristique qui permet à un locuteur d'indiquer le temps auquel il/elle parle.

Ce qui suit est particulièrement utile pour ceux qui apprennent l'espagnol :

Observation Générale : Lorsque l'accent lexical est sur la dernière syllabe d'un verbe, vous pouvez être presque certain que le verbe est au passé.

Prenons le verbe mirar 'regarder', par exemple :


miro 'Je regarde'
[ˈmiɾo̞]

miró 'Il a regardé'
[miˈɾo̞]


Comme vous pouvez l'entendre, l'accent lexical de la première personne du singulier du présent de l'indicatif miro 'Je regarde' est sur la première syllabe, tandis que l'accent lexical de la troisième personne du singulier du passé miró 'Il/Elle a regardé' se trouve sur la dernière syllabe.

Il va sans dire que si vous ne mettez pas l'accent sur la syllabe appropriée, vous pourriez dire quelque chose qui a un sens entièrement différent du sens voulu.

S'immerger dans L'espagnol (Étape 5)

Heureusement pour nous, Google Traduction comprend l'espagnol et l'audio en espagnol latino-américain est disponible.

Assurez-vous d'utiliser une adresse Web qui est située dans les Amériques comme translate.google.com, translate.google.ca ou translate.google.com.mx afin d'accéder à l'audio latino-américain.

Si vous utilisez les sites Web européens tels que translate.google.co.uk, translate.google.fr ou translate.google.es, l'audio sera en espagnol européen.

Vous devriez aussi être en mesure de changer la langue de votre système d'exploitation.

Changer la langue des dispositifs espagnol

Si vous avez Windows 7, je sais que cela peut être fait à partir du panneau de configuration, quoique vous devez télécharger un pack linguistique. Vous pouvez obtenir plus d'infos sur cela ici.

Sur Mac OS X, vous pouvez également changer la langue d’affichage.

Notez qu'il n'y a pas de langue nommée « Espagnol latino-américain »; il n'y a que « Espagnol ». D'après ce que je comprends, toutefois, c'est un espagnol international, alors il suffira à satisfaire nos besoins.

En ce qui concerne les films avec sous-titres, ils sont souvent disponibles en espagnol.

(Au fait, c'est une parodie doublée en espagnol mexicain)

D'ailleurs, l'espagnol est une langue dans laquelle les films sont réputés pour être doublés, alors vous pourriez même essayer de regarder un film avec l'audio en espagnol, s'il est disponible pour ce film.

Toutefois, assurez-vous de choisir une version du film qui provient des Amériques, et, même dans ce cas, des accents régionaux pourraient être utilisés, selon les personnages du film et selon le film lui-même.

Conclusion

En guise de conclusion, l'espagnol latino-américain n'est pas tellement facile à apprendre sauf si vous parlez une langue qui est très apparentée à lui (tel que le portugais), comme il a été mentionné dans la section « Langues apparentées » de cette page.

Si votre langue maternelle est le français, ou elle est apparentée à l'espagnol dans la même mesure que l'est le français, je peux vous dire par expérience que la base de l'espagnol est assez facile à apprendre, bien qu'il y ait des complexités comme le subjonctif et les verbes estar et ser qui sont difficiles à intégrer solidement dans l'esprit.

Comme toutes mes autres pages, cette page sera actualisée afin de corriger ce qui n'est pas complètement exact ainsi que pour faire des ajouts.

N'hésitez pas à revenir ici de temps à autre pour obtenir du contenu plus actualisé.

Bon courage!